Spanish grammar can be a total nightmare. Honestly, just when you think you’ve mastered the basics of "hola" and "gracias," the language throws a curveball like a pesar de que at you. It’s one of those phrases that looks simple on paper—usually translated as "despite the fact that" or "even though"—but it’s actually a minefield of mood choices.
You’ve probably been there. You're trying to explain that you went for a run despite the rain, and suddenly your brain freezes. Should you use the indicative? The subjunctive? Does it even matter?
It does.
Getting this right is the difference between sounding like a textbook from 1985 and sounding like someone who actually spends time in Madrid or Mexico City. Language isn't just about swapping words; it’s about the vibe. A pesar de que is the ultimate "vibe check" in Spanish grammar.
The Mood Swing: Subjunctive vs. Indicative
Most learners get tripped up because they want a hard rule. They want someone to say, "Always use the subjunctive after this phrase." Sorry. It doesn't work that way.
The choice between the indicative and the subjunctive depends entirely on what you, the speaker, know or believe. If you’re talking about a cold, hard fact that both you and the listener acknowledge, you stick with the indicative. For example, "A pesar de que está lloviendo, voy a salir." (Despite the fact that it is currently raining, I’m going out.) You’re looking at the rain. I’m looking at the rain. It’s wet. Indicative.
But things get weird when the information is new, hypothetical, or you just don't want to emphasize that it's true.
If I say, "A pesar de que llueva, voy a salir," I’m saying "Even if it rains (and I don't know if it will), I'm going out." Or maybe it is raining, but I'm dismissing the importance of that fact. The subjunctive shifts the focus away from the reality of the rain and toward my stubbornness.
Real-world scenarios where it shifts
Think about a political debate. A commentator might say, "A pesar de que el candidato tiene experiencia, no convence." Here, the speaker admits the candidate has experience. It's a conceded fact. Now, if they say "A pesar de que tenga experiencia," they’re basically saying, "Even if he has experience (which I might doubt or find irrelevant), it doesn't matter."
It’s subtle. It’s snarky. It’s very Spanish.
The Common Trap of "A Pesar de"
Don't confuse the full phrase with its shorter cousin. This is where people get messy.
A pesar de (without the "que") is followed by a noun or an infinitive.
- A pesar del ruido (Despite the noise).
- A pesar de trabajar mucho (Despite working a lot).
The moment you add that que, you are opening the door to a full clause with a subject and a verb. If you mix them up, you sound like a robot with a glitch. You can't say "A pesar de que el ruido." That’s like saying "Despite the fact that the noise." The sentence just hangs there, waiting for a soul.
Why Native Speakers Use It Constantly
You'll hear a pesar de que in reggaeton lyrics, news broadcasts, and over-the-shoulder gossip at a cafe. Why? Because life is full of contradictions. We are constantly doing things despite other things.
In business contexts, especially in Spain or Argentina, it’s used to soften bad news or highlight resilience. "A pesar de que el mercado bajó, nuestras ventas subieron." It creates a narrative of overcoming obstacles. It’s a power move.
But let's be real: sometimes we use it just to be dramatic.
"A pesar de que me pidió perdón, no lo voy a olvidar." (Even though he apologized, I’m not going to forget it.) The indicative there makes the apology a concrete event, which actually makes the refusal to forgive sound even colder. If you used the subjunctive "me pidiera," it would sound more like "No matter if he apologized (which he might have done, but who cares?)..."
Let's Talk About Placement
Usually, this phrase starts the sentence. It sets the stage. But you can also shove it in the middle for a different rhythmic effect.
"Sigo amando ese restaurante, a pesar de que la comida ha empeorado."
Putting it at the end makes the "despite" part feel like an afterthought or a shameful admission. It changes the "weight" of the information. If you start with the phrase, you’re emphasizing the obstacle. If you end with it, you’re emphasizing the result.
Practical Steps to Master the Phrase
If you want to stop stuttering when you use a pesar de que, you need to stop overthinking the "rules" and start feeling the "intent."
- Audit your facts. Before you speak, ask: is the thing after "a pesar de que" a known, undisputed fact? Use the indicative. Is it a "maybe," a "whatever," or an "even if"? Go subjunctive.
- Watch the 'Que'. If you are followed by a noun (like "the rain," "the heat," "my boss"), drop the "que." If you are followed by an action (like "he said," "it rains," "they left"), keep the "que."
- Listen for the 'vibe' in media. Watch a show like La Casa de Papel or Elite. Listen for when characters use the subjunctive after this phrase. Usually, it's when they are being dismissive or talking about future possibilities.
- Practice with your own life. Write down three things you did today despite something else. "I ate the pizza despite being on a diet." "I went to work despite being tired." Check your mood. (Hint: since these things actually happened, you’ll likely use the indicative: A pesar de que estaba cansado...)
Learning a language is basically just collecting a series of "ah-ha!" moments until they finally stick. A pesar de que is one of those moments. It's the bridge between basic communication and actually expressing nuance. Use it wrong, and people still understand you. Use it right, and you finally sound like you belong in the conversation.
Stop worrying about being perfect. Just start noticing how often the world doesn't go as planned, and you'll find plenty of chances to use it.
📖 Related: Why Middletown Orange County New York is Actually Worth a Stop
Actionable Insight:
The next time you're writing an email or speaking in Spanish, try to use a pesar de que with the indicative to state a clear fact. Once that feels comfortable, try using the subjunctive to express "Even if..." for a future event. This "2-step" approach prevents the mental overwhelm of trying to learn every use case at once.