Gyakuten Saiban: What the Official Translation Couldn't Tell You About the Japanese Names

Gyakuten Saiban: What the Official Translation Couldn't Tell You About the Japanese Names

Ever looked at a blue-suited lawyer and wondered why he’s named after a mythical firebird? Most Western fans know him as Phoenix Wright. But in Japan, he’s Naruhodo Ryuichi. If you’ve spent any time in the Ace Attorney fandom, you’ve probably heard that the Gyakuten Saiban Japanese name system is built on a mountain of puns.

It’s not just a cute quirk. The names are the DNA of the game's logic.

Why Gyakuten Saiban Isn't Just Ace Attorney

First, let's talk about the title itself. Gyakuten Saiban translates roughly to "Turnabout Trial." In Japanese, gyakuten (逆転) means a complete reversal or a sudden change of fortune. Think of a sports team coming back from a 10-point deficit in the final minute. That’s a gyakuten.

✨ Don't miss: Slay the Spire: How to Beat the Game in Under 20 Minutes Without Losing Your Mind

Shu Takumi, the series creator, wanted the title to reflect the core mechanic: taking a hopeless situation and flipping it on its head. When the localized version became Ace Attorney, we gained a cool, punchy brand, but we lost that specific "reversal" emphasis that the Japanese title screams at you every time you look at the box art.

The Man, The Myth: Naruhodo Ryuichi

If you've played the Japanese version, you know the most common joke is people saying "Naruhodo" back to the protagonist. In Japanese, naruhodo (なるほど) means "I see" or "I understand."

It’s a linguistic gag that works every time he says something obvious or makes a breakthrough.

  • Surname: Naruhodo (I see / Indeed)
  • First Name: Ryuichi. Takumi chose this because he liked the rhythm, but the "Ryu" (竜) character means dragon.

So while we get the "rising from the ashes" imagery with Phoenix, the Japanese players get a "Dragon of Understanding." Honestly, both are cool, but the Japanese version makes Phoenix feel a bit more like a bumbling guy who happens to be right, rather than a legendary bird of destiny.

The Rivalry in Ink: Mitsurugi vs. Edgeworth

Miles Edgeworth is the perfect rival. His Japanese name, Mitsurugi Reiji, carries a weight that "Miles" just can't quite capture.

Mitsurugi (御剣) contains the kanji for "sword." It implies a sharp, refined blade. It’s a "noble" sword. This matches his sharp logic and his "Perfect Prosecution" record.

Reiji (怜侍) combines "clever" and "samurai."

📖 Related: BO6 How to Use Knife: Why Most Players Are Doing It Wrong

Think about that for a second. In the Japanese version, every time you face him, you aren't just facing a guy named Miles. You're facing a "Clever Samurai Sword." It explains why he’s so stiff, so formal, and so utterly obsessed with his own version of honor. The English localization tried to keep this vibe by using "Edge" and "Worth," but the samurai subtext is much stronger in the original Gyakuten Saiban Japanese name.

The Spirit Mediums and Symmetrical Luck

Maya Fey is Ayasato Mayoi. This is where the translation gets really tricky because the Gyakuten Saiban names start dipping into Japanese folklore.

The surname Ayasato (綾里) uses a character for "patterned cloth," but it sounds very similar to ayashii, which means "mysterious" or "suspicious."

Shu Takumi actually mentioned in a 2001 blog post that he wanted Maya’s name to be symmetrical. If you look at the kanji for Mayoi (真宵), it’s balanced. It feels stable, which is ironic considering how chaotic her life is.

But there’s a darker pun here. Mayoi also sounds like the word for "indecision" or "to be lost." It hints at her struggle as a fledgling medium who can't quite summon spirits correctly at the start.

The Puns Google Won't Always Translate

Some names are just flat-out jokes that require a bit of Japanese "slang" knowledge.

Take the bumbling Larry Butz. In Japan, he is Yahari Masashi.
There is a running gag in the Japanese scripts: "Yappari Yahari".
This basically means, "As I thought, it’s Yahari."
Because in Japanese, yahari means "as expected."
The joke is that whenever something bad happens, it’s expected that Larry is behind it. Larry "Butz" is a great pun for "Butts in," but it doesn't capture that feeling of inevitable disappointment that the Japanese name provides.

Then you have the first victim, Cindy Stone.
Her Japanese name is Takasumi Mika.
If you say it fast, it sounds like mika jime, which is a term for "protection money" paid to the Yakuza.
It’s a tiny, dark hint at the seedier side of the world that most players miss.

The Weird Case of Winston Payne

The first prosecutor you ever face is Winston Payne. A classic pun on "Winced in pain."
In Japan, he is Auchi Takefumi.
Auchi is literally the Japanese pronunciation of "Ouch!"
It’s simple. It’s loud. It’s perfect for a guy who gets his toupee blown off in the first ten minutes of the game.

Localizing the Impossible: The Great Ace Attorney

The Gyakuten Saiban Japanese name obsession reached its peak with the Great Ace Attorney (Dai Gyakuten Saiban) sub-series.

Because this game takes place in Meiji-era Japan and Victorian London, the names had to pull double duty.
The protagonist is Naruhodo Ryunosuke (Phoenix's ancestor).
His best friend is Asogi Kazuma.
Asogi (亜双義) is a massive number in Buddhist cosmology ($10^{56}$). It represents something infinite or inconceivable.
This reflects his "impossible" dreams of changing the Japanese legal system.

When the localization team brought this to the West, they kept the Japanese names for the Japanese characters to maintain the historical setting. But they had to get creative with the English ones.
Cosney Megundal (the shady rich guy) was originally Cosney Megundal in Japan too, which is a pun on kosezeni megunda, or "handing out spare change."

Why This Matters for Your Next Playthrough

Understanding the Gyakuten Saiban Japanese name logic changes how you see the characters. They aren't just people with "funny names." They are walking labels of their own destinies.

  • Prosecutor Sahwit: In Japan, he is Yamano Hoshio. If you read the kanji differently, it means "Man of the Mountain," but phonetically it sounds like "the guy who did it."
  • The Judge: He doesn't even have a name in the Japanese version. He’s just Saiban-cho (Chief of the Court). Giving him a name would make him too "human," whereas in the Japanese version, he’s more like a force of nature (or a force of confusion).

If you really want to dive deep into the lore, start looking at the kanji meanings for the villains. Often, the culprit's name will literally describe the weapon they used or the motive they had, hidden in plain sight from the moment you meet them.


Next Steps for Ace Attorney Fans

If you're playing the Ace Attorney Trilogy or the Great Ace Attorney Chronicles, try switching the text language to Japanese for a few minutes. Even if you don't speak the language, look at the character portraits and the way their names are written in kanji. You can use a translation app to "break" the kanji apart. You’ll find that a character you thought was just a background extra actually has a name that explains their entire backstory.

For the most authentic experience, look up the "Court Records" fansite; they have an exhaustive database of every pun in the series, from the main cast to the most obscure witnesses in the spinoffs. Knowing that "Luke Atmey" was originally "Iga Mamoru" (a pun on "protecting one's pride") adds a whole new layer to the cross-examinations.