Main languages in Belgium: What Most People Get Wrong

Main languages in Belgium: What Most People Get Wrong

You’re standing in the middle of a Brussels train station. To your left, a departure board flickers with names like Anvers and Liège. To your right, a coffee shop worker is effortlessly switching between three different tongues before they’ve even finished steaming the milk for a latte. It’s dizzying. Honestly, if you think Belgium is just "half French and half Dutch," you’re missing the weird, wonderful, and sometimes frustrating reality of how people actually talk here.

Belgium doesn't just have one national language. It has three. And they aren't just "spoken"—they are legally, constitutionally, and culturally hardwired into the soil.

The big three: Main languages in Belgium explained

Basically, the country is split into three official "Communities." You've got the Dutch-speaking north (Flanders), the French-speaking south (Wallonia), and a tiny but very proud German-speaking pocket in the east.

The numbers tell a pretty clear story. About 59% of the population belongs to the Flemish Community. Roughly 40% are in the French-speaking Community. Then you have the "East Cantons," where about 78,000 people (roughly 1% of the country) speak German as their primary tongue.

💡 You might also like: Pictures of Kansas City Missouri: Why Your Best Shots Aren't at the Landmarks

But here’s where it gets kinda messy: the language border. In 1962, Belgium literally drew a line across the map. North of the line? Dutch. South of the line? French. If you’re a civil servant in a Flemish town like Leuven, you must use Dutch for official business. Period. If you cross into a Walloon town like Namur, it’s French or nothing. It’s not just a preference; it’s the law.

Why does everyone call it "Flemish"?

You’ll hear the term "Flemish" all the time. Technically, the official language of Flanders is Dutch. If you read a book printed in Antwerp and one printed in Amsterdam, the words are the same.

However, the spoken reality is different. Flemish is a collection of dialects (like West Flemish or Brabantian) that can sound pretty "thick" to a person from the Netherlands. It's a bit like the difference between a thick Scottish accent and standard BBC English. The words are Dutch, but the soul is Flemish.

The Brussels exception

Brussels is the "bilingual" heart of the country, but "bilingual" is a bit of a stretch in daily life. Historically, the city was Dutch-speaking. Today? It’s an island of French and internationalism sitting inside the Flemish region.

  • Official status: Everything is in both Dutch and French. Street signs, metro announcements, tax forms—they all come in pairs.
  • The reality: French is the lingua franca. You can survive in Brussels for a decade without a word of Dutch, though you'll struggle to connect with the city's roots.
  • The "Third" language: In 2026, English has basically become the unofficial third language of Brussels. Because of the EU and NATO, you’re just as likely to hear English on the street as you are the main languages in Belgium.

What about the German speakers?

Most people totally forget the German-speaking Community. These folks live in the East Cantons, near the border with Germany. This area (towns like Eupen and Sankt Vith) was actually part of Germany until after World War I.

They are arguably the most "Belgian" of the bunch. Why? Because they usually speak their native German plus French and often some Dutch. They don't have the same "language wars" that the French and Dutch speakers sometimes do. They’re just over there, doing their thing, being impressively trilingual.

The "secret" languages you’ll still hear

If you wander into the rural parts of Wallonia, you might hear older folks speaking Walloon. It’s not a dialect of French; it’s a distinct Romance language. It’s rare now, but it’s part of the local identity.

In Flanders, Limburgish gets similar treatment. It has its own unique "sing-song" tone that sounds nothing like the Dutch spoken in the west. These aren't official "main" languages, but they are the background noise of Belgian history.

The English takeover

It’s worth mentioning that the youth in Flanders are incredibly good at English. Recent stats show that over 50% of Flemings speak English well. In Wallonia, that number is lower, but it’s rising fast.

✨ Don't miss: How to Actually Score a Costco Delta Gift Card Deal Without the Headache

If you’re a tourist, you can usually get by with English. But—and this is a big "but"—trying to speak even three words of the local language goes a long way.

Actionable tips for your next visit

If you're heading to Belgium, don't just "wing it" with the language. Here is what you should actually do:

  1. Check the map: Before you go, look at which region your destination is in. Don't walk into a bakery in Antwerp (Flanders) and start with "Bonjour." Start with "Goeiedag" (Good day) or just stick to English if you're nervous.
  2. Respect the "Facility" towns: Some towns on the border have "linguistic facilities." This means they are officially in one region but offer services in the other language. Even here, lead with the primary regional language first to be polite.
  3. In Brussels, go French first: Unless you're in a specifically Flemish cultural center, "Bonjour" is the safest bet to start a conversation in the capital.
  4. Watch the signs: On the highway, the city names change based on where you are. Liège becomes Luik. Anvers becomes Antwerpen. Mons becomes Bergen. If you don't know the translations, you will get lost.

Belgium’s linguistic divide isn't just about words; it's about how the country is governed. It’s complex, sometimes slightly annoying, but it’s exactly what makes the place so much more than just a spot on a map between France and Germany.